V. Въпреки добитата вече почти окончателна яснотата по разбуления преамбюлен въпрос, налага се на това място да бъде отделено графично внимание на текстовете (един граматичско-семантичен поглед), който в три графики да представи стъпките по "заимстване"-то и "адаптация"-та на руския преамбюл в българския Закон за вероизповеданията. Графиките са изработени преди доста време, по молба на заинтересовани езиковеди, желаещи да отделят внимание на проблеми и куриози в текстове, продукт на законодателство.
.
:: Стъпка първа - сравнение на първоизточниците
.
.
:: Стъпка втора - "узряване" на преамбюлния текст при български условия
.
.
:: Стъпка трета - сравнение на преамбюлни текстове, които са със законова сила
.
.
VІ. За по-нагледно опосредяване на развръзката, предлага се запис от Стенограмата на пленарните заседания, в които текстът е бил обсъждан. Абсолютно видно е, че нито един народен представител не е бил информиран за произхода на текста: http://hpberov.blogspot.com/2009/03/blog-post.html
.
Както обещахме в първата част на този текст, завършваме с откъс от едно телевизионно предаване, без каквато и да е нужда от коментар.
RE: TV - предаване "Булевард България" от 12.03.2009 г., 19:42 ч. (българско време)
RE: TV - предаване "Булевард България" от 12.03.2009 г., 19:42 ч. (българско време)
_
0 Kommentare:
Публикуване на коментар